Tłumaczenie Biblii

Lekkie czytanie z epoki żelaza
Biblia
Icon bible.svg
Gabbin 'z Bogiem
Analiza
Zabiegać
Liczby
Imponujący pozostaje fakt, że wszystkie religie zaciekle opierały się wszelkim próbom tłumaczenia na język swoich świętych tekstów Języki „zrozumiany przez ludzi”, jak to wyraża modlitewnik Cranmera. Nie byłoby reformacji protestanckiej, gdyby nie długa walka o przełożenie Biblii na „Wulgatę” i zerwanie w ten sposób monopolu kapłańskiego. Pobożnych ludzi, takich jak Wycliffe, Coverdale i Tyndale, palono żywcem nawet za próbę wczesnych tłumaczeń. Kościół katolicki nigdy nie podniósł się z porzucenia mistyfikacji łacina rytuał, a protestancki mainstream ogromnie ucierpiał z powodu przekładania własnych Biblii na bardziej codzienną mowę. Niektóre mistyczne sekty żydowskie wciąż się upierają hebrajski i graj w kabalistyczne gry słowne nawet z odstępami między literami, ale także wśród większości Żydów rzekomo niezmienne rytuały starożytności zostały porzucone. Zaklęcie kleryka zostało złamane.
- Christopher Hitchens , Bóg nie jest wielki: jak religia zatruwa wszystko

Dokładny Tłumaczenie Biblii ma kluczowe znaczenie dla zrozumienia tego, co mówi Biblia i odwrotnie, czego nie zawiera. Tłumaczenie Biblii jest procesem zbierania zbiorów tekstów, które różne grupy religijne uznają za autorytatywne i / lub `` kanoniczne '' (słowo użyte po raz pierwszy przez uczonych w starożytnej Aleksandrii na określenie tego, co uważali za klasyczne dzieła literackie), ale które zostały skomponowane w różnych językach, kultury i czasy, a następnie próba odtworzenia ich we własnych językach, kulturach i czasach. Niestety jest to skomplikowany proces, a wyniki są bardzo zróżnicowane.


Istnieje wiele problemów z utworzeniem dokładnego tłumaczenia, takich jak:

Problemy z tekstem

  • Różne materiały źródłowe
  • Uszkodzenie materiału źródłowego
  • Zmiana języka

Problemy z czytnikiem

  • Języki funkcjonują inaczej
  • Subiektywne decydowanie o tym, co jest włączone / wyłączone lub co ma znaczenie
  • Wypełnianie luk tekstowych
  • Używanie tekstu źródłowego do wpływania na bieżący kontekst
  • Różne poziomy wiedzy literackiej i / lub językowej

Kwestie kontekstowe


  • Zmiana kulturowa - nieznajomość historycznego tła tekstu źródłowego i / lub jego rozumienia w tamtych czasach
  • Historyczne zakorzenienie - skłonność do wstawiania własnego kontekstu w kontekst innych

Mówią „the Diabeł jest w szczegółach ”i nigdzie nie jest to bardziej widoczne niż w badaniu Biblia w wersji przetłumaczonej na język angielski. Czy jest to „Nie zabijaj” czy „Nie będziesz mordował”? Czy „sodomita” to to samo, co „męska prostytutka” i czy oboje są „homoseksualistami”?



Zawartość

Metody

Metody stosowane do tłumaczenia Biblii obejmują:


  • Równoważność dynamiczna i formalna : Dynamiczna równoważność tłumaczy znaczenie każdego zdania przed przejściem do następnego; równoważność formalna polega na bardziej dosłownym tłumaczeniu słowo po słowie.
  • Teoria Skoposa : Zapewnia „celową” strategię tłumaczenia koncentrującą się na wiedzy docelowej grupy odbiorców.

Żródła

Wiele osób ma niejasne wrażenie, że „oryginał grecko-hebrajski” jest jakimś monolitycznym dokumentem, być może nawet znajduje się w jakiejś krypcie, z którą można się skonsultować, gdy chcesz rozpocząć nowe tłumaczenie. Wcale tak nie jest.

W rezultacie jedną z kluczowych różnic między tłumaczeniami jest wybór oryginalnego źródła. Co do zasady, kościoły prawosławne preferują Septuagintę Stary Testament (OT), plik Kościół Rzymsko-katolicki do niedawna wolał Wulgatę, konserwatywny protestant denominacje preferują bizantyjskie rękopisy (zwłaszczaHort) dla Nowy Testament (NT) i badacze literatury biblijnej skłaniają się ku najstarszym możliwym do zweryfikowania rękopisom, preferując manuskrypty typu aleksandryjskiego dla NT i pracując na mieszance źródeł masoreckich, Qumran i Septuaginta dla ST.


Podobne sytuacje istnieją po stronie hebrajskiej; podczas gdy większość współczesnych tłumaczeń (przynajmniej dla kościołów zachodnich) pochodzi z żydowskich tekstów masoreckich, inne tradycje tekstowe istniały w świecie helleńskim (Septuaginta), świecie samarytańskim i we wschodniej Afryce - jedyny istniejący pełny tekst Księgi Jubileuszy jest tłumaczeniem na Ge'ez, język liturgiczny etiopskiego kościoła prawosławnego.

Tora i Pisma Żydowskie

Historia opowiedziana w różnych synagogach o Torze ukazuje ją jako dokładną kopię tekstu napisanego przez Mojżesza około 3200 lat temu - skrupulatnie skopiowanego, aby nie było żadnych błędów. Niestety, odkrycie Zwoje znad Morza Martwego zepsuła tę miejską legendę. Nie tylko wprowadzono drobne błędy od czasu napisania Zwojów znad Morza Martwego, ale istnieją duże różnice między księgami obu epok. Co więcej, dbałość o kopiowanie zwojów Tory nie odnosiła się w równym stopniu do innych pism żydowskich. Ich kopie mogą wyglądać tak różnie, jak „plotka” ze „źródła” w każdym wydarzeniu medialnym.

Pierwsze „tłumaczenie Biblii” pochodzi z III wieku pne: the Septuaginta , tłumaczenie Starego Testamentu na potoczny język grecki koine Palestyna po najazdach Aleksandra Wielkiego. Septuaginta otrzymała swoją nazwę (oznaczającą „Siedemdziesiątych”) znacznie później (mniej więcej w czasach Józefa Flawiusza; 50 n.e.) w oparciu o popularną legendę, że została stworzona przez siedemdziesięciu dwóch żydowskich uczonych (i zaokrąglając liczbę). Często jest skracany do cyfr łacińskich jako taki ( 70 ). Jeśli chodzi o historię religii, Septuaginta jest dość bezprecedensowa, będąc tłumaczeniem Pisma Świętego na `` wulgarny język '' z aprobatą duchownych i osiągającą dużą popularność na długo przed tym, zanim większość innych religii pozwoliła na tłumaczenie ich tekstów w pierwszej kolejności. . Stworzenie Septuaginty również nieumyślnie zaowocowało pierwszym Kanon biblijny dokładna treść Biblii hebrajskiej nie została dotychczas w pełni sfinalizowana. Zawiera Apokryfy , chociaż ich włączenie było kontrowersyjne. Dzisiejsza Septuaginta jest interesująca głównie dla chrześcijan, ponieważ jest to wersja powszechnie cytowana przez pisarzy Ewangelii, przez apostoła Pawła i teoretycznie przez samego Jezusa.

Współcześni tłumacze żydowscy często zwracają się do Septuaginty o pomoc w podjęciu decyzji, jak subtelności oryginalnego języka hebrajskiego były rozumiane historycznie. Jest to prawdopodobnie główne źródło późniejszych Wulgata chociaż Hieronim twierdził, że tłumaczył z języka hebrajskiego.


Tekst i Wulgaty

Większość współczesnych tłumaczeń opiera się na tekstach takich jak Textus Receptus (wydanie greckiego Nowego Testamentu oparte na manuskryptach bizantyjskich i opublikowane przez Desideriusa Erazma w 1516 r.) Lub na tekście Westcotta-Horta z 1881 r. „Oryginalne” rękopisy, które te teksty opierają się na rozbiciu na kilka „rodzajów tekstu” w oparciu o różne linie przekazu oryginalnego materiału.

Uczeni akademiccy dokonują ważnego rozróżnienia międzystarożytne wersjei średniowiecznej nowoczesnościtłumaczenia. Starożytne tłumaczenia Biblii z języków oryginalnych - the Septuaginta , the Peshitta , the staroangielski , the Wulgata itp. - potencjalnie reprezentują tradycje rękopisów, które nie są już dla nas dostępne, i dostarczają przydatnych informacji o tym, jak tekst był rozumiany w czasach bliższych czasowi jego oryginalnego autorstwa. Z drugiej strony późniejsze tłumaczenia, takie jak KJV, niewiele nam mówią o oryginalnym tekście, ale ich badanie może dostarczyć wielu użytecznych informacji na temat tego, jak tekst był rozumiany w późniejszych okresach oraz ewolucji tych języków, na które została przetłumaczona Biblia. .

Septuaginta była najwcześniejszym, ale nie jedynym, starożytnym tłumaczeniem Starego Testamentu na język grecki. Septuaginta była w niektórych miejscach mniej niż dosłownym tłumaczeniem języka hebrajskiego - w szczególności fragmenty o Bogu były często tłumaczone, aby uczynić język mniej antropomorficznym niż oryginał, ponieważ myśl grecka z tego okresu miała szczególną niechęć do antropomorfizmu - a ponadto , został wykonany z hebrajskiego tekstu, który różnił się miejscami od tekstu przyjętego później przez Żydów jako oficjalny tekst hebrajski. W rezultacie kultury judeochrześcijańskie szybko poczuły potrzebę dokładniejszego tłumaczenia z języka hebrajskiego, a zatem Septuaginta miała wielu następców - albo były to poprawki LXX, aby bardziej zgadzał się z hebrajskim, albo świeże przekłady - te kolejne tłumaczenia greckie obejmują tłumaczenia Luciana, Teodotion, Aquila i Symmachusa.

Istnieją dowody na istnienie wielu odrębnych, ale powiązanych ze sobą hebrajskich tradycji tekstowych. Głównym tekstem hebrajskim, który zachował się, jest tekst masorecki. Jednak hebrajskie fragmenty Biblii zachowały się również w Zwojach znad Morza Martwego. Istnieje również hebrajski Pięcioksiąg Samarytanin (i Heksateuch, ponieważ Samarytanie również akceptują Joshua ). Tekst samarytański różni się w wielu miejscach od tekstu masoreckiego - w niektórych z tych miejsc wydaje się jasne, że został zmieniony z powodów sekciarskich, aby pasował do wierzeń Samarytan; ale w innych przypadkach może reprezentować alternatywną hebrajską tradycję tekstową, która mogła zostać zaakceptowana również przez niektórych Żydów. Grecki z Septuaginty zawiera częściowo dowody na to, że został przetłumaczony z nieco innego tekstu hebrajskiego niż tekst masorecki. Szczególnie interesujące dla uczonych są miejsca, w których Septuaginta zdaje się zgadzać ze Zwojami znad Morza Martwego lub Samarytaninem Pięcioksiąg przeciwko tekstowi masoreckiemu.

Istnieją różne opinie co do tego, która tradycja tekstowa jest preferowana. Ortodoksyjni Żydzi i konserwatywni protestanci preferują tekst masorecki, uważając go za dokładniejszy niż inne hebrajskie tradycje tekstowe. Liberałowie oraz uczeni katoliccy i prawosławni są bardziej skłonni zaakceptować pogląd, że w niektórych fragmentach Septuaginta, teksty samarytańskie lub zwoje znad Morza Martwego mogą dokładniej odzwierciedlać oryginał niż tekst masorecki.

Do czasu Jezusa hebrajski przestał być codziennym językiem Żydów w Palestynie - został zastąpiony aramejskim. Używanie hebrajskiego było w dużej mierze ograniczone do pism świętych i ceremonii religijnych. W rezultacie Żydzi poczuli potrzebę tłumaczenia z hebrajskiego na aramejski. Rezultatem był Targums, których istnieje kilka wersji. Były to często bardziej parafrazy niż dosłowne tłumaczenia; nie wahali się dopisywać do tekstu dodatkowych szczegółów zaczerpniętych z tradycji, legend czy folkloru żydowskiego. Wielu chrześcijan mówiło również po aramejsku; wkrótce rozwinęli swój własny, odrębny dialekt aramejski, znany jako syryjski. Ich tłumaczenie Biblii na język syryjski jest znane jako Peszitta - ma pewien stopień podobieństwa do Targumów, ale ogólnie jest bardziej dosłowne - i oczywiście obejmuje również Nowy Testament.

Językiem NT jest grecki, a dokładniej grecki koine, który był wspólnym językiem, który rozwinął się we wschodnim Cesarstwie Rzymskim (a wcześniej w Cesarstwie Aleksandra Wielkiego i jego hellenistycznych państwach-następcach).

Istnieje wiele różnych tradycji rękopisów greckiego Nowego Testamentu, które zidentyfikowali uczeni. Trzy główne ugrupowania to zachodnia, aleksandryjska i bizantyjska. Najwcześniejsze tłumaczenia NT na angielski były oparte na Textus Receptus, który w całości reprezentuje tradycję bizantyjską. Jednak najstarsze rękopisy NT, jakie posiadamy (patrz poniżej), zwykle reprezentują zamiast tego typ tekstu aleksandryjskiego, co stanowi podstawę wielu nowszych tłumaczeń. Wielu konserwatywnych uczonych preferuje bizantyjski krój pisma, uważając go za najlepiej zachowany; inni konserwatywni uczeni i najbardziej liberalni uczeni wierzą w stosowanie kombinacji wszystkich trzech tradycji, ale ogólnie preferują aleksandryjską. Typ tekstu zachodniego ma najmniej obrońców, wykazując w niektórych fragmentach (zwłaszcza w Dziejach) znaczne odejście od aleksandryjskiego lub bizantyjskiego. Zachodnia wersja Dziejów dodaje znaczną ilość tekstu do tego, co jest obecne w wersjach aleksandryjskiej lub bizantyjskiej - chociaż to, co dodaje, ma niewielkie znaczenie, będąc tylko rozwinięciem tego, co już jest. W rezultacie większość uczonych uważa, że ​​wersja zachodnia jest późniejsza i zawiera rozszerzenia późniejszych skrybów dla większej przejrzystości; jednak mniejszość uczonych uważa, że ​​zachodnia wersja Dziejów była oryginalna, a wersje aleksandryjska i bizantyjska stanowią kondensacje.

Należy zauważyć, że pomimo wielu wariantów między różnymi rękopisami NT, bardzo niewiele z nich ma jakiekolwiek znaczenie - głównie są to różnice w pisowni lub dodanie, usunięcie lub zastąpienie jednego słowa. Te różnice bardzo rzadko wpływają na doktrynę lub moralność. Istnieje kilka dobrze znanych fragmentów, które mogą mieć znaczenie doktrynalne - na przykład przecinek Johannine - chociaż wiele osób twierdzi, że te same doktryny są nauczane nawet bez tych dodatków.

Problemy z tłumaczeniem Biblii

Tłumaczenie, czy to między starożytnymi językami, czy z tych języków na języki współczesne, jest zawsze przede wszystkim sztuką „tego, co najbliżej mogę powiedzieć”. Rzadko można powiedzieć to samo w dwóch językach.

„Morderstwo” lub „Zabij”

Druga księga Tory (Księga Wyjścia 20:12 w Biblii) brzmi: לֹא תִרְצָח „Lo tirtsach”. Tradycyjne tłumaczenie tego zdania to „Nie zabijaj”. Poza tym, że nieformalny, pojedynczy zaimek drugiej osoby nie jest już używany w języku angielskim, prawdziwym problemem jest słowo „ratsach”. Słowo to jest używane w pismach hebrajskich i pismach świeckich w odniesieniu do działań, które odbierają życie. Ale oczywiście możesz zabić swój obiad, a sam Bóg nakazuje ci zabijać ludzi, którzy zgrzeszyli przeciwko Niemu, chociaż „ukamienowanie” lub „odebranie im życia” są na ogół używane.

Czy zatem odpowiedzią jest zachowanie słowa „zabić”, czy też użycie słowa „morderstwo”? I czy to ma znaczenie?

Jeśli ktoś pisze książkę fabularną, prawdopodobnie nie ma znaczenia, czy pisarz mówi „Tom wyciągnął broń i zabił Johna”, czy „Tom wyciągnął broń i zamordował Johna”. Ale kiedy ktoś próbuje ustanowić zbiór praw, kodeks zachowań, zwłaszcza gdy ktoś patrzy ci przez ramię, robi to ogromną różnicę. Jeśli ktoś nie ma „zabijać”, czy nie powinniśmy wszyscy być wegetarianami (czy też można obejść systemy, aby mieć niewiernych / automaty do zabijania zwierząt do spożycia); Jeśli ktoś ma nie zabijać, to kara śmierci (w tym wszystko, co jest opisane w Księdze Kapłańskiej) nie powinna być wykonalna (wciąż czekamy na Bóg do egzekwować własne prawa ); jeśli ktoś ma nie zabijać, to nigdy nie powinniśmy iść na wojnę, religijni czy nie. Oczywiście żadna z nich nie jest rozumiana jako zabroniona przez autorów Tory.

Rzucenie pierwszego kamienia

Jedna z najbardziej znanych i popularnych opowieści biblijnych mówi, że Jezus interweniuje z kobietą, która ma zostać ukamienowana za cudzołóstwo, i mówi faryzeuszom, że ten, kto jest bez grzechu, powinien rzucić pierwszy kamień ( Jana 8: 1-11 ). Ma to niezły morał dotyczący nie osądzania ludzi i tolerancji oraz kochania grzeszników. Ale powszechnie uważa się, że jest to późniejsza interpolacja, która nie występuje w oryginalnym tekście Ewangelia Jana , która jest jedyną ewangelią, w której się znajduje. Dlatego jest pomijany w wielu tłumaczeniach, ale został uwzględniony w Wersji Króla Jakuba. Zwolennicy sugerują, że został on usunięty przez jakiegoś redaktora lub tłumacza, ponieważ mężczyźni nie chcieli, aby ich żony popełniały cudzołóstwo i cytując Jezusa w łagodzeniu; przeciwnicy twierdzą, że chociaż wydaje się to pasować do tego, co powiedział Jezus, zostało dodane później, z innych mniej wiarygodnych źródeł i nie pasuje do stylu Jana.

Płeć

Płeć gramatyczna jest interesującą kwestią dla tłumaczy z dwóch powodów: 1) W języku bez płci istnieją ważone wrażenia dotyczące człowieka / nie-człowieka, mężczyzny i nie mężczyzny na temat „on”, „ona” i „to”, które są nie znajduje odzwierciedlenia w tych samych zaimkach z języków płciowych i 2) lingwiści skutecznie argumentowali, że ludzie „postrzegają” rzeczy męskie inaczej niż żeńskie, opierając się jedynie na rodzaju gramatycznym.

Rzeczowniki hebrajskie mają rodzaj gramatyczny, męski i żeński. Każda rzecz, od drzewa po płonący krzew, to „on” lub „ona”, a nie „to”. Dotyczy to również „boga”. YHWH jest słowem płci męskiej, podobnie jak סֵפֶר (sefer, książka). Płeć działa nieco inaczej w języku angielskim, gdzie rzeczowniki nie mają płci, ale ludzie tak, a rzeczy bardzo przypominające ludzi, takie jak zwierzęta domowe, bóstwa, narody i statki, mogą, ale nie muszą. Dlatego toczą się spory o to, jaki zaimek używać słowa Bóg, które przecinają spory teologiczne o naturze Boga.

Wczesne tłumaczenia

Septuaginta

Gdzieś między IV a I w.p.n.e. żydowscy uczeni, próbując poszerzyć zasięg żydowskiej Biblii, przetłumaczyli Biblię na język grecki, tworząc Septuaginta (czasami w skrócie LXX). Zarówno ze względu na proces tłumaczenia, jak i materiał źródłowy, przekład ten zaowocował dodaniem do kanonu dodatkowych książek, które nie są powszechnie uznawane przez ortodoksów czy kościoły protestanckie. Septuaginta jest jednym z głównych źródeł dla greckich autorów Nowego Testamentu.

Septuaginta, a nie teksty hebrajskie używane przez judaizm i współczesnych chrześcijańskich tłumaczy Biblii, jest nadal oficjalną formą Starego Testamentu używaną przez większość wschodniego chrześcijaństwa.

W tradycji żydowskiej (iw Talmudzie) rabini przetłumaczyli Torę, pięć ksiąg Mojżesza, a pozostałe księgi zostały przetłumaczone przez innych. Doprowadziło to do nieprawidłowego tłumaczenia słowa „עלמה” („alma”) w Izajasza 7:14 na „dziewica”.

Targum

Termin Targum został przekazany tłumaczeniom żydowskiej Biblii na język aramejski, wykonanym przez nawróconego Onkelosa dla Tory i Jonathana Bena Uziela dla proroków. Był to język wernakularny judaizmu z czasów rzymskich, a także ogólnie znacznej części obszaru Lewantyńskiego. Byłby to również język ojczysty Jezusa.

Peshitta

Podobnie, wielu wczesnych chrześcijan na Bliskim Wschodzie mówiło po syryjsku jako lingua franca, a ich tłumaczenie Biblii (nadal używane w wielu wschodnich obrzędach chrześcijańskich, szczególnie tych, które nie są w komunii z Kościołem prawosławnym) jest znane jako Peshitta .

Wulgata

Plik Wulgata , w przybliżeniu oznaczający `` wspólny język '', przekład kanonu chrześcijańskiego na łacinę z V wieku przez św.Hieronima, był pierwszą formą rzymskokatolicki Biblia i ta, na której opiera się współczesny kanon katolicki. Po raz pierwszy łacińska wersja Starego Testamentu została oparta na hebrajskim Tanachu, a nie na greckiej Septuagincie, która była podstawą wcześniejszych łacińskich tłumaczeń, zwanych łącznie staroangielski (Stara łacina). Chociaż Wulgata jest nadal używana jako pierwotne łacińskie tłumaczenie Watykanu, nie jest już podstawą współczesnych katolickich tłumaczeń Biblii, z wyjątkiem tradycjonalistyczni katolicy .

Luter: przekazanie Biblii motłochu

Chociaż Biblia została przetłumaczona na język narodowy, a nawet na (obecnie wymarły) Język germański wcześniej tłumaczenie Biblii autorstwa Marcin Luther (1483-1546) - obok niedawnego wynalezienia druku ruchomego (ok. 1040 n.e.) - był prawdopodobnie jednym z najbardziej znaczących wydarzeń w historii Europy oraz w historii tłumaczenia Biblii. Wydawana od 1522 roku, zaledwie 34 lata po ukazaniu się pierwszej kompletnej drukowanej Biblii w języku czeskim (Praska Biblia z 1488 roku), Biblia Lutra posługiwała się stylem i językiem, które wciąż są podziwiane i naśladowane (podobnie jak KJV wyprodukowane ponad pół wieku później) i po raz pierwszy od wieków dał zwykłym czytelnikom niemieckiego narzędzie do zrozumienia Biblii. Miało to zarówno dobre konsekwencje (jak kwestionowanie urzędu duchownego), jak i złe (jak polowanie na czarownice, religijność) wojny i ostatecznie dokładnie literalizm biblijny i fundamentalizm znamy i kochamy dzisiaj).

Tłumaczenia angielskie

Średniowieczne Kościół Rzymsko-katolicki utrzymywał, że Biblia powinna pozostać wyłącznie w języku łacińskim i aktywnie zniechęcać ze śmiercionośną siłą do wszelkich tłumaczeń na języki narodowe. Stanowisko to zostało zakwestionowane w późniejszym średniowieczu i niektórzy uczeni zaczęli tłumaczyć fragmenty Biblii na język angielski i inne języki, w tym John Wycliffe ” XIV-wieczna angielska wersja Nowego Testamentu. Te nieautoryzowane tłumaczenia zostały potępione przez Kościół katolicki.

Tłumaczenia w języku potocznym były głównym żądaniem protestant Reformacja i wynalezienie prasy drukarskiej pozwoliły na publikowanie takich tłumaczeń na dużą skalę. William Tyndale przetłumaczył Nowy Testament, Księgę Jonasza i Pięcioksięgu na język angielski w latach dwudziestych XVI wieku i stracono go za herezję w 1536 r. Jego tłumaczenie zostało „ukończone” i nieznacznie poprawione przez Miles Coverdale . To tłumaczenie miało duży wpływ na późniejsze wersje, zwłaszcza King James, i wprowadziło kilka słów i zwrotów do języka angielskiego, które od tego czasu stały się powszechne. Inne tłumaczenie, Wielka Biblia , został opublikowany w 1539 roku jako „bezpieczne” tłumaczenie Wulgaty przy użyciu niektórych frazeologii Tyndale'a. Było to pierwsze „oficjalne” tłumaczenie na język angielski, a Henryk VIII wymagał umieszczenia jego kopii w każdym kościele pod nowo odłączonym Kościołem Kościół Anglii .

Biblia Genewska

Biblia Coverdale-Tyndale została nieznacznie poprawiona jako Biblia Genewska . W tej formie zyskał ogromną popularność i stał się preferowaną Biblią nawet do czasu angielskiej wojny domowej. Ta wersja została zapoczątkowana przez protestanckich wygnańców w Genewie, Szwajcaria za panowania Marii I i został ukończony i zadedykowany królowej Elżbiecie I w 1560 r. Znany jest również jako „Biblia spodni”, od tłumaczenia Geneza 3: 7: „i spletli ze sobą smugi figowe, i zrobili sobie bryczesy”. (The King James Version ma `` fartuchy ''.)

Biblia genewska została wydrukowana z obszernymi adnotacjami i odsyłaczami. W rzeczywistości była to książka rewolucyjna pod względem łatwości obsługi; nie tylko zawierała ten obszerny aparat nauczania, ale była to pierwsza Biblia wydrukowana humanistyczną czcionką rzymską zamiast czarną literą. Zawierała również konkordancje, mapy i indeksy imion i była pierwszą angielską biblią, która podzieliła tekst biblijny na numerowane wersety, co umożliwiło łatwe odnalezienie określonych tekstów. Jest chwalony za swój jasny i energiczny język, chociaż król Jakub uważał, że adnotacje napisane przez wygnańców kalwińskich były buntownicze i anty-rojalistyczne.

Te wczesne tłumaczenia są obecnie rzadko używane, jeśli w ogóle kiedykolwiek, ponieważ King James Version zastąpiła wszystkie poprzednie wydania. Ich badania są zwykle ograniczone do biblistów i historyków, a ich przedmiotem jest badanie Szekspira, który korzystał wyłącznie z Biblii Genewskiej. Niektórzy skrajnie prawicowi maniacy polityczni w USA również przyjęli Biblię genewską i utrzymują jej polityczną wyższość nad wersją króla Jakuba.

Biblia biskupów

Plik Biblia biskupów (czasami nazywana Biblią Królowej Elżbiety) została zamówiona przez uznany Kościół anglikański jako poprawka do Biblii genewskiej, która była postrzegana jako nazbyt kalwińska. Jest bardziej doceniany ze względu na swoją piękność jako przedmiot fizyczny, niż z jakości jego tłumaczenia, którego dokonano w pośpiechu pod nadzorem arcybiskupa Canterbury, Matthew Parkera. Duża część tłumaczenia została wykonana przez angielskich biskupów, stąd jego popularna nazwa, chociaż mogli zaangażować specjalistów od tej roboty. Pierwsza wersja Biblii biskupów została opublikowana w 1568 r., Z poprawkami w 1572 i 1602 r., Z których ostatnia była głównym źródłem dla następnej Wersji Króla Jakuba.

King James Version

Szesnasta jedenasta Biblia Króla Jakuba spadła z nieba
-Zaraz

Pierwotnie zamówiony w 1600 roku przez króla Jakuba VI Szkocji i I Anglii i opublikowany w 1611 roku, plik King James Version (KJV, znany również jako Autoryzowana wersja ) to najbardziej znane tłumaczenie na język angielski i ulubiony z wielu fundamentalista Protestanci . Na swojej stronie tytułowej twierdzi, że jest to „przetłumaczone z oryginalnych języków: z wcześniejszymi tłumaczeniami starannie porównane i poprawione”. W rzeczywistości jest to korekta poprzedniego Biblia biskupów . Uważa się, że nie-fundamentaliści mają ograniczone zastosowanie ze względu na przestarzały angielski przedjakobowski i poleganie na manuskryptach, które są obecnie uważane za mniej dokładne niż obecnie używane. Jako przykład tego pierwszego w Objawieniu 17 Kurwa Babilonu jest określany jako inspirujący „podziw” u autora, ale to słowo dawniej oznaczało zdziwienie, a nie szacunek i ciepłe uznanie.

Niemniej jednak KJV wywarł duży wpływ zarówno na późniejsze studia biblijne, jak i na sam język angielski, będąc (wraz z dziełami William Szekspir i anglikański Book of Common Prayer), jeden z głównych wczesnych probierzów współczesnej literatury angielskiej. Jest także źródłem wielu słowa kodowe które nadają ewangelicznemu angielskiemu niezwykły cant. (I, cholera, po prostuDźwiękibardziej biblijne niż te współczesne tłumaczenia. Ale czy byłoby wśród nich tak popularne, gdyby wiedzieli, że król Jakub był związany z mężczyznami?)

KJV jest naprawdę bardzo ważne dla języka angielskiego, ponieważ bezpośrednio z niego pochodzi ogromna liczba pospolitych powiedzeń, przysłów, stereotypów i powszechnych aluzji. Aby posługiwać się językiem angielskim, potrzebujesz przynajmniej pewnej znajomości KJV. (Z tego samego powodu, dla którego musisz znać swojego Szekspira). Niektóre jego fragmenty są również bardzo dobrze sformułowane i przetłumaczone. Znani ateiści, tacy jak H. L. Mencken , Richard dawkins i Christopher Hitchens w tym celu poparli.

Tekst jest własnością publiczną we wszystkich krajach z wyjątkiem Zjednoczone Królestwo , gdzie prawa do niej należą do Korony na mocy specjalnej służebności praw autorskich i zostały przekazane Cambridge University Press i Scottish Bible Board. To nigdy nie zostało przetestowane prawnie i może nie być ważne.

Wersja King James była aktualizowana wiele razy, w 1629, 1638, 1762 i 1769 r., Co oznacza, że ​​sprzedawane dziś KJV nie są nawet oryginalną wersją 1611. (Nadal możesz dostać 1611 KJV, ale będziesz musiał długo i ciężko polować; prawdopodobnie znajdziesz go w chrześcijańskiej księgarni, tak jak w przypadku Biblii Douay-Rheims lub Tyndale).

Wydano również kilka nowoczesnych wersji opartych na KJV, czego wczesnym przykładem jest koniec XIX wieku Ulepszona wersja (RV), który miał tylko ograniczoną popularność, ale miał wpływ na późniejsze tłumaczenia, takie jak ASV. Najbardziej godnym uwagi jest rok 1982 Nowa wersja króla Jakuba (NKJV), który używa tych samych oryginalnych tekstów co KJV, ale jest przetłumaczony na współczesny angielski, starając się zachować powierzchowny charakter starego tekstu KJV. NKJV jest nieco kontrowersyjne. Christian nie lubi tego fundamentaliści za wyjęcie ich ulubionych słów kodowych i przez nie-fundamentalistów za używanie przestarzałych tekstów źródłowych. Gedeons tak się składa, że ​​to lubię; większość obecnie umieszczanych Biblii Gideona to Biblie NKJV. Inne najnowsze aktualizacje obejmują Wersja króla Jakuba XXI wieku (KJ21), który wydaje się być jedynie KJV, w którym najbardziej archaiczne słowa zostały zastąpione ich współczesnymi odpowiednikami przy użyciu funkcji znajdź i zamień, a bardziej niejasne Autoryzowana aktualizacja wersji (AVU) w łatwym do odczytania języku i pochodzenia anabaptystycznego.

Czasami przytacza się humorystyczny cytat: „Jeśli wersja Króla Jakuba była wystarczająco dobra dla apostołów, to dla mnie jest wystarczająco dobra”. Niestety, jest kilku raczej mizernych fundatorów, którzy naprawdę mają to na myśli, kiedy to mówią.

Plik Tylko King James Ruch utrzymuje, że autoryzowana wersja 1611, zarówno jako pliktłumaczeniei nie tylko w oryginalnym tekście, został na nowo zainspirowany przez Boga, aby zapewnić bezbłędną wersję w języku angielskim. Stwarza to interesujący dylemat, ponieważ w Dz 12: 4 opisano Żydów świętującychWielkanoc. Nieco mniej twardogłowych zwolenników KJV woli bronić KJV w oparciu o użycie Textus Receptus; jednak bardziej skrajni zaprzeczają istnieniu konkurencyjnych rękopisów, twierdząc, że Septuaginta była mistyfikacją.

Wersja King James jest preferowanym tłumaczeniem Mormoni . W rzeczywistości duże części Księgi Mormona są kopiowane i wklejane bezpośrednio z KJV.

Istnieje legenda, że ​​William Shakespeare napisał część KJV. James C. Humes zasugerował, że ukrył swoje autorstwo w fakcie, że 46. słowo 46-ty psalm to „wstrząsnąć”, a 46-tym ostatnim słowem tego samego słowa jest „włócznia”. Teoretycznie jest to możliwe, ponieważ Szekspir żył, kiedy został przetłumaczony, ale nie ma na to dowodów, a główny orędownik tego pomysłu, Humes, nie był w rzeczywistości literaturoznawcą, ale autorem przemówień dla Ronalda Reagana i aktora znanego z roli Churchilla.

Biblia Douay-Rheims i krewni

Przetłumaczone we Francji (miasto Douai dla Starego Testamentu, Rheims dla Nowego) dla anglojęzycznego świata, Douay-Rheims Biblia był głównym konkurentem anglikańskiego KJV. W przeciwieństwie do KJV, który obszernie odwoływał się do oryginału greckiego i hebrajskiego, Biblia Douay-Rheims została przetłumaczona z łacińskiej Wulgaty i była hojnie solona latynizmem (Eliseus for Elize, Josue for Joshua, Abdias for Abdiah to trzy przypadkowo wybrane przykłady) a także nieprzetłumaczone zapożyczenia („azyme” od maca czyli chleb przaśny, od greckiego αζυμος,ciastka;, `` przaśny ''), z których wiele pozostawiło niewielki ślad poza ograniczonymi wówczas kręgami anglojęzycznej praktyki katolickiej. Z drugiej strony, wiele latynizmów obecnych w KJV wywodzi się z Douay-Rheims.

Douay-Rheims został zmieniony w XIX wieku przez biskupa Challonera, a następnie mocno zmodyfikowany w Wersja bractwa w 20, później zostanie zastąpiony przez Nowa amerykańska Biblia i Biblia Jerozolimska . Niewielki kontyngent tradycjonalistycznych katolików utrzymuje wiarę tylko Douay'a podobną do wyznawców KJV wierzących w protestantyzm, posuwając się nawet do tego, że tłumaczenie jest drukowane (poprzez druk na żądanie i inne usługi), podczas gdy dystrybutorzy głównego nurtu ignorują to, a czasami trzymają się tekst Wulgaty nad oryginalnymi źródłami w języku greckim i hebrajskim. Większość kopii Douay-Rheims, które są obecnie w obiegu, to tak naprawdę wersja Challonera, a nie oryginał.

Nowa wersja międzynarodowa

Standard w wielu ewangelickich kościołach protestanckich, tzw Nowa wersja międzynarodowa (NIV) jest najpopularniejszym współczesnym tłumaczeniem na język angielski na świecie, sponsorowanym przez Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne w latach sześćdziesiątych XX wieku. NIV został pomyślany jako ewangeliczna reakcja przeciwko postrzeganemu liberalizmowi w poprawionej wersji standardowej. W przeciwieństwie do komitetu tłumaczeń RSV zorientowanego na USA (i jego konkurenta z Wielkiej Brytanii, KOW), NIV korzystał z komitetu tłumaczeń z kilku krajów anglojęzycznych w celu lepszej akceptacji na arenie międzynarodowej, stąd nazwa. Chociaż jest dość łatwo dostępny w tanich wydaniach, NIV cierpi na kilka dostrzeganych wad, które utrudniają jego użycie przez nie-ewangelików:

  1. Jest postrzegany jako nadmiernie nastawiony na pogląd ewangeliczny.
  2. Brakuje apokryfów w żadnym wydaniu, co ogranicza ich użycie do kościołów protestanckich.
  3. Uważa się, że jest nieco suchy w tonie.
  4. Rzadziej jest krytykowany za to, że został napisany na Poziom czytania w 7 klasie ”.

Wiele badań i materiałów przepraszających opiera się na tekście NIV. NIV był kilkakrotnie poprawiany od czasu jego wydania, włączając w to wersję językową obejmującą (która zastąpiła „rybaków ludzi” słowem „łowienie ludzi” itp.) Oraz nowszą wersję tłumaczenia znaną jako Dzisiejsza nowa wersja międzynarodowa (TNIV), opublikowane w 2002 (Nowy Testament) i 2005 (pełna Biblia). Zastosowanie TNIV język uwzględniający płeć nadszarpnęło reputację NIV jako całości wśród wielu ewangelików, którzy wcześniej uważali NIV za ewangeliczny standard, ponieważ uważali, że nie mogą już ufać sponsorowi NIV, Międzynarodowemu Towarzystwu Biblijnemu. Pojawiły się uzasadnione pytania dotyczące tłumaczenia niektórych fragmentów, ale przede wszystkim wydawało się, że nie można dopuścić do zwycięstwa liberalizmu. Plany zastąpienia NIV tekstem uwzględniającym płeć jako wydanie NIV z 2011 r. Okazały się mniej niż popularne, a język związany z płcią utrzymywał się. Ma też dość wysoko cenionyBiblia do studium NIVwydanie, z obszernymi przypisami i paskami bocznymi wyjaśniającymi punkt widzenia tłumaczy i opiekunów na tekst.

Znak towarowy NIV (lub w językach romańskich NVI) jest również używany w wielu tłumaczeniach na języki inne niż angielski.

Do niedawna preferencja dla NIV była symbolem statusu, który oznaczał `` Idę do ewangelickiego protestanta megakościół gdzie śpiewamy schlocky, współczesne chóry pochwalne i unosimy ręce w górę ”. Od czasu upadku na język inkluzywny ten symbol statusu przeszedł do kilku nowych tłumaczeń, takich jak ESV i Holman.

Nowa amerykańska Biblia

Jedno z najpopularniejszych tłumaczeń na język angielski w Kościele rzymskokatolickim, pierwsze wydanie Nowa amerykańska Biblia (NAB) została przetłumaczona przez Confraternity for Christian Doctrine i opublikowana w 1970 r. Zawiera pełny kanon katolicki, choć w nieco innej kolejności niż Wulgata i jest głównym źródłem odczytów Biblii na nabożeństwach katolickich. NAB została ponownie wydana z nowo przetłumaczonym Nowym Testamentem w 1986 r., A Psalmy zostały podobnie poprawione w 1991 r., Więc niektóre wydania będą się różnić w zależności od daty publikacji, mimo że wszystkie noszą nazwę New American Bible. Rewizja Nowego Testamentu z 1986 r. Została dokonana w celu skorygowania postrzeganego uprzedzenia do parafrazy w oryginalnym tłumaczeniu, ale także dodała język uwzględniający płeć, czyniąc tę ​​wersję nieco kontrowersyjną wśród konserwatystów, którzy wolą oryginalne tłumaczenia NAB lub starsze tłumaczenia katolickie, takie jak Biblia Bractwa.

Niedawno Kościół katolicki zlecił utworzenie Nowa poprawiona wersja amerykańskiej Biblii , który zaktualizuje różne słowa i wyrażenia, które doświadczyły dryfu semantycznego. Warto zauważyć, że „łup” zostanie zastąpiony „łupem wojennym”, podczas gdy wszystkie wystąpienia „almah” w oryginalnym tekście będą tłumaczone jako „młoda kobieta”, a nie „dziewica”, jak miało to miejsce wcześniej w NAB. To oczywiście pojawia się również w słynnym wersecie będącym przedmiotem wielkiej niezgody: Izajasza 7:14, który chrześcijanie powszechnie uważają za proroctwo o narodzinach Jezusa z dziewicy.

Amerykańska wersja standardowa i pokrewne

Plik Amerykańska wersja standardowa (ASV), wydany w 1901 roku, był pierwszym współczesnym tłumaczeniem angielskim, które stało się popularne w Stanach Zjednoczonych. Jest teraz niejasny i trudny do znalezienia, ponieważ został zastąpiony rozszerzeniem Zmieniona wersja standardowa (RSV). RSV był rewizją ASV z Nowym Testamentem opublikowanym w 1945 roku i całą Biblią opublikowaną w 1954 roku. Nowy Testament RSV był popularny, ale kiedy Stary Testament został wydany w 1954 roku, stał się siedliskiem kontrowersji, ponieważ tłumacze podeszli do Starego Testamentu proroctwa w kontekście żydowskim, a nie łączenie ich z kontekstem Nowego Testamentu; wersety przetłumaczone jako „dziewica pocznie i urodzi syna” w KJV zostały przetłumaczone jako „młoda kobieta” w Starym Testamencie RSV, pozostawiając je „dziewicą”, gdy są cytowane w Nowym Testamencie. Doprowadziło to do oskarżeń o liberalne nastawienie RSV. Ewangelicy, którzy przyjęli Nowy Testament RSV w 1945 r., Potępili RSV w 1954 r., A jego popularność wśród nich była ograniczona, ale przez pewien czas stał się najpopularniejszym przekładem Biblii wśród głównych liberalnych protestantów.

RSV został ostatecznie zmieniony na Nowa zmieniona wersja standardowa (NRSV). NRSV jest uważany za jeden z najbardziej ekumenicznych tłumaczeń, ponieważ został opracowany i zweryfikowany przez komitet uczonych o różnym pochodzeniu religijnym, w tym protestantów, katolików, prawosławnych, a nawet żydowskich. Chociaż nie jest powszechnie akceptowane do wszystkich celów, NRSV jest jedynym szeroko dostępnym współczesnym tłumaczeniem na język angielski, które obejmuje zarówno kanony katolickie, jak i prawosławne, a także kanon protestancki. NRSV jest standardowym tłumaczeniem Oxford Annotated Bible. Konserwatyści, zdenerwowani rosnącym trendem w kierunku języka neutralnego płciowo, użyli RSV jako podstawy do innego tłumaczenia, Angielska wersja standardowa , wydany w 2001 roku. ESV jest poprawioną wersją RSV, mającą na celu, między innymi, ponowne dostosowanie Starego Testamentu do ewangelicznego rozumienia tych wersetów. Wydanie ESV zawierające Apocrypha zostało opublikowane w 2009 roku.

Na innym torze Rainbow Missions of Colorado w USA stworzyło Światowa Biblia w języku angielskim („WEB Bible”) jako rewizja ASV z konkretnym celem stworzenia nowoczesnej angielskiej Biblii, która jest całkowicie w domenie publicznej.

Wczesne tłumaczenia „współczesne angielskie”

Od początku XX wieku, poprzez lata 30. XX wieku, pojawiło się kilka tłumaczeń na język angielski, które (w przeciwieństwie do ASV) nie były w linii KJV i zostały przetłumaczone z tekstu Wescott & Hort, a nie z Textus Receptus. Były to w większości prace pojedynczych osób, w większości nie posługujących się archaicznym językiem formalnym (t. I tys.). Najpopularniejszym z nich był James Moffatt tłumaczenie. Plik Dobra prędkość tłumaczenia Nowego Testamentu i Apokryfów i związanych z nimi Goodspeed-Smith Amerykańskie tłumaczenie całej Biblii, plik Ferret Fenton tłumaczenie (opisane bardziej szczegółowo poniżej) i Weymouth , XX wiek , i Charles B. Williams Nowy Testament był w tym czasie popularny. Pojawienie się poprawionej wersji standardowej zaraz po drugiej wojnie światowej stało się nowym stanem wiedzy i skutecznie sprawiło, że te wcześniejsze wysiłki stały się przestarzałe, ale podczas szalonych lat dwudziestych, wielkiego kryzysu i drugiej wojny światowej, jeśli ktoś chciał mieć łatwą do odczytania angielską Biblię to były te. Dziś wiele ich interpretacji można by uznać za parafrazy. Tłumaczenie Moffatta przeniosło całe wersety, aby tekst był lepszy.

Holman Christian Standard Bible

Jest to kolejne konserwatywne tłumaczenie sponsorowane przez Holman Bible Publishers, spółkę zależną Konwencja Południowych Baptystów . Biblia Holmana została przetłumaczona przez grupę około 100 osób, które popełniły biblijną nieomylność. Holman New Testament został wydany w 1999 roku, a cała Biblia w 2004 roku.

Plik Holman Christian Standard Bible logo ma wzór tarczy i krzyża sugerujący duchowa wojna obrazy są obecnie w modzie. Wiele opakowań Biblii Holmana zostało sprzedanych z motywami amerykańskiej flagi na okładce i nazwami, takimi jak „Biblia żołnierza”, „Biblia policjanta”, „Biblia lotnika”, „Biblia żeglarza”, „Biblia strażaka”. Wszystkie są drukowane Korea Południowa . Nie wiadomo jeszcze, czy wprowadzą na rynek „Biblię Demokratów”, czy nie daj Boże, „Biblię antywojennych protestantów”.

Pomijając ich okropnie patriotyczną technikę marketingową, Biblia Holmana jest ogólnie uważana za dobre tłumaczenie i stanowi środek w kilku spornych kwestiach: tłumaczenie Holmana terminów specyficznych dla płci ma na celu zachowanie neutralności płciowej bez uwzględniania płci, a tłumaczenie dąży do znalezienia środka między równoważnością formalną i dynamiczną. Inną interesującą cechą jest pogrubienie wersetów Starego Testamentu, gdy są cytowane w Nowym Testamencie. Z drugiej strony Holman preferuje załadowane, nowoczesne terminy (`` żołnierze '' zamiast `` żołnierzy '', `` rekrutujący '' zamiast `` tego, który wybrał go na żołnierza '' itp.), Które prawdopodobnie miałyby przemawiać do centrum handlowe ninja ustawić i prawdopodobnie zmienić znaczenie daleko od pierwotnego celu.

New American Standard Bible

Nie mylić z katolickim NAB, the New American Standard Bible (NASB) jest ogólnie uważany za jedno z najbardziej dosłownych dostępnych tłumaczeń, chociaż był krytykowany przez zwykłych skrajnych fundamentalistycznych twórców KJV za nadmierne używanie język włączający i postrzegane wprowadzenie liberalnej teologii. W rzeczywistości NASB został napisany jako konserwatywne tłumaczenie, wykonane jako reakcja ewangelików na postrzeganą liberalną stronniczość popularnego wówczas RSV. Jeśli już, główną uzasadnioną skargą dotyczącą NASB jest to, że YLT poniżej styl jest tak mocny w kierunku dosłownego tłumaczenia słowo w słowo, że trudno go odczytać.

Amplified Bible

Plik Amplified Bible jest Biblia tłumaczenie z 1965 r. oparte głównie na American Standard Version 1901. Warto zauważyć, że Amplified Bible zawiera różne oznaczenia i typy typografii („arbitralna interpunkcja”), które wyjaśniają tekst lub podkreślają problemy w tłumaczeniu. Pozwala to na bardziej wszechstronną analizę tekstu niż jest to możliwe przy użyciu samych przypisów. Widzieć Wikipedia dla dalszych szczegółów.

Żywa Biblia

Ta historia jest prawie taka sama jak Amplified Bible, tyle że została napisana w 1971 roku, a zaczęła jako ojciec przepisywania części Biblii, aby jego dzieci mogły ją łatwiej zrozumieć, a później niektórzy zdecydowali się ją opublikować. Plik Żywa Biblia jest raczej parafrazą niż ścisłym tłumaczeniem. Stało się bardzo popularne, ponieważ jest łatwe do odczytania i znane jest z wielu popularnych wydań o nazwach takich jakKsiążkai rozdawany o godz Billy Graham krucjaty. Został oskarżony o uprzedzenia Arminianizm w swojej teologii.

Niedawno Tłumaczenie New Living (NLT), z językiem uwzględniającym płeć. NLT rozpoczęło się jako projekt rewizji Żywej Biblii, ale ostatecznie stało się nowym tłumaczeniem.

Biblia Dobrej Nowiny

Inna wersja, która powstała z powodu dostrzeganej potrzeby opublikowania tłumaczenia zrozumiałego dla dzieci, to Biblia Dobrej Nowiny ma również nazwy Dobra Nowina dla współczesnego człowieka, Tłumaczenie Dobrej Nowiny i Dzisiejsza wersja angielska. Ta wersja była mocno promowana przez Amerykańskie Towarzystwo Biblijne, ale kiedy tłumacz dał do zrozumienia, że ​​gardzi konserwatywną teologią i biblijną nieomylnością, darowizny ewangeliczne na rzecz ABS spadły. Samo tłumaczenie nie jest szczególnie liberalne, ale mimo to często jest postrzegane jako liberalne tłumaczenie. Jest zilustrowany okropnie datowanymi figurkami z patyczków, które prawdopodobnie wyglądały na modne w 1968 roku. Będąc „prostą angielską” Biblią, jest również bardzo nudna dla czytelnika przyzwyczajonego do KJV: Na przykład Ecclesiastes kończy się brzmieniem, jak narzekający dziadek.

Wiadomość

Nowsza parafraza dotycząca rynku dziecięcego. Tłumaczenie jest ... dziwne. Na przykład, Rzymian 13: 4: 1 wychodzi „Ale jeśli łamiesz zasady na prawo i lewo, uważaj. Policjanci nie są tam tylko po to, by podziwiać ich mundury.

Tłumaczenie J.B. Phillips

To kolejna wersja, która ma być łatwo zrozumiała dla dzieci. J.B. Phillips był anglikaninem i przyjacielem C.S. Lewis . Zabrał się tylko do opublikowania Nowego Testamentu i kilku ksiąg Starego Testamentu. Jego tłumaczenie Nowego Testamentu jest wysoko cenione w niektórych kręgach i nadal popularne.

Nowa angielska Biblia i pokrewne

Plik Nowa angielska Biblia (NEB) był ekumenicznym projektem kilku kościołów w Wielkiej Brytanii. Jednym z celów NEB było stworzenie zupełnie nowego angielskiego tłumaczenia Biblii od podstaw, zamiast kolejnej rewizji w linii RV-ASV-RSV. Nowy Testament został opublikowany w 1961 r., A cała Biblia w 1970 r. Tłumacze tłumaczyli zgodnie z zasadami równoważności dynamicznej (fraza po frazie) zamiast równoważności formalnej (słowo w słowo), ale spowodowało to pewne dziwactwa, takie jak umieszczanie wersetów poza kolejność numeryczna. Został oskarżony o to, że jest parafrazą, a także ma liberalne nastawienie. Bardzo ceniony po opublikowaniu, był produktem swoich czasów i wypadł z łask. Niedawno został zmieniony na Zmieniona angielska Biblia .

Dosłowne tłumaczenie Younga

Dosłowne tłumaczenie Younga to niejasne tłumaczenie szkockiego biblisty Roberta Younga w 1862 roku, z dwoma Zmienione wersje opublikowane w 1887 i 1898 (ostatnie dziesięć lat po śmierci Younga). Jak sama nazwa wskazuje, w miarę możliwości dąży do równoważności formalnej, opartej na Textus Receptus i tekście większości. Często używa również czasu teraźniejszego, podczas gdy inne tłumaczenia używałyby czasu przeszłego; na przykład Księga Rodzaju 1: 1 jest przetłumaczona jako „Na początku Bożego przygotowania niebios i ziemi -”. Rezultatem jest dobre dosłowne tłumaczenie hebrajskiego, chociaż czasami staje się ono praktycznie nieczytelne.

Podkreślona Biblia Rotherhama

Joseph B. Rotherham opublikował kilka wydań części lub całości Nowego Testamentu pod koniec XIX wieku, począwszy od 1868 r. Jego pełne tłumaczenie Biblii ukazało się w 1902 r. Podobnie jak dosłowne tłumaczenie Younga jako surowe słowo w słowo, które jest trudne do odczytania , ale z dwiema kluczowymi różnicami. Ostateczna edycja Rotherhama wykorzystała rękopis Wescott & Hort, gdzie Young użył Textus Receptus. Większa różnica polega na użyciu różnych znaków akcentu w tłumaczeniu Rotherhama w celu oznaczenia różnych czasów i sensów w oryginalnym hebrajskim i greckim.

Żydowskie Towarzystwo Publikacyjne

Kiedy Żydzi przybyli do Ameryki Północnej i zaczęli używać angielskiego jako wspólnego języka, żydowscy przywódcy zdali sobie sprawę, że potrzebują własnego tłumaczenia na język angielski, ponieważ powszechne angielskie tłumaczenia (np. KJV) albo opierały się na tekstach, które nie zostały uznane za autentyczne przez Żydów, albo zostały napisane w taki sposób na zasugerowanie przyjścia Jezusa. Najbardziej rozpowszechnioną wersją Biblii przeznaczoną dla Żydów jest ta wydrukowana przez Jewish Publication Society (JPS). Wydanie z 1917 r. Jest pierwszym wydaniem i być może w celu nadania mu legitymizacji wśród ich gojowskich sąsiadów, używa jakobińskiego angielskiego. JPS ukończył bardziej nowoczesną wersję w 1985 roku (chociaż rozpoczęli projekt pod koniec lat pięćdziesiątych) i zastąpił idiomy biblijne tymi, które mają sens dla współczesnych czytelników. Istnieje kilka różnych wersji przeznaczonych do użytku w synagogach reformowanych, konserwatywnych lub prawosławnych, chociaż niektóre grupy prawosławne mają również swoje własne wersje. Niektóre wersje faktycznie podają oryginalny hebrajski, jeśli jesteś zainteresowany, ale książki otwierają się od prawej do lewej (ponieważ hebrajski jest zapisywany od prawej do lewej). Niektóre biblie żydowskie (szczególnie te używane przez kongregacje ortodoksyjne) zawierają także komentarze znanych mędrców.

Tłumaczenia na marginesy, korki i żarty

  • Niemal wyłączną własnością Towarzystwo Biblijne i Traktatowe Strażnica , the Przekład Nowego Świata został stworzony, aby zastąpić ASV jako standardowe tłumaczenie kultu Świadków Jehowy (JW). NWT jest powszechnie potępiana przez głównego nurtu chrześcijańskich uczonych, przede wszystkim dlatego, że przedstawia wiele wersetów w niestandardowy sposób, który nie dopuszcza tradycyjnych interpretacji. Niereligijni uczeni bardziej go aprobują, uważając to za całkiem dobre tłumaczenie. Robert M. Price na przykład rzadko omawia ŚJ w swoim obszernym podcastie, nie wspominając o tym, że Przekład Nowego Świata jest zaskakująco dokładny i w wielu miejscach przewyższa tłumaczenia głównego nurtu. Kiedyś Strażnica opublikowała międzyliniową wersję Nowego Testamentu (która zawiera oryginalny tekst nad każdym przetłumaczonym wersetem) znaną jako Kingdom Interlinear Translation .
  • Każde inne tłumaczenie „Świętego Imienia” wydane przez sektę nalegającą na imię Boga musi być poprawnie przetłumaczone jako Jahwe lub Jehowa. Jest wiele.
  • Plik Ferret Fenton tłumaczenie z 1903 r. było trwającym całe życie projektem londyńskiego biznesmena, który amatorsko rozumiał grekę i hebrajski, z którego pracował, ale zyskał krótką popularność na początku XX wieku wraz z innymi wówczas współczesnymi tłumaczeniami, takimi jak Moffatt, Rotherham, i Goodspeed. Jest pełen dziwactw, a książki uporządkowane są w niecodziennej kolejności. Najbardziej znany jest z tego, że Księga Rodzaju 1: 1 została przetłumaczona jako `` Okresami Bóg stworzył to, co wyprodukowało Układy Słoneczne, a następnie to, co stworzyło Ziemię '', Jonasz jako zabrany przez statek, a nie pochłonięty przez dosłowne wieloryba, i Psalmy jako heavy metalowe teksty angielskie wiersze. Tłumaczenie Fenton ma dziś swoich fanów. Może to być jeden z nielicznych przekładów Biblii na język angielski, które pasują do definicji „kultowego klasyka”. Trochę Brytyjscy Izraelczycy w ostatnich latach również próbowali się go domagać, najwyraźniej z powodu oddania go przez Fentona „wszystkim tym narodom, które wyrosły z rasy Wysp Brytyjskich”, a nie czegokolwiek w samym tłumaczeniu.
  • Plik Inspirowana wersja lub „Joseph Smith Translation” (JST) była próbą rewizji Wersji Króla Jakuba autorstwa Joseph Smith Jr. żeby to pasowało Mormon teologia. Jest wypełniona hurtowymi zamiennikami niektórych wersetów, zwłaszcza w Księdze Rodzaju, która później została opublikowana w Perła Wielkiej Ceny ”. Ma ograniczone zastosowanie w kręgach mormonów, ponieważ mormoni wolą KJV w krajach anglojęzycznych. Uczeni mormońscy twierdzą, że JST najlepiej rozumieć jako rodzaj Midrasz zamiast faktycznego przywrócenia oryginalnego tekstu biblijnego.
  • Plik Wersja odzyskiwania , podobnie jak Przekład Nowego Świata, jest dziełem sekty, która ma służyć jako własna Biblia, w tym przypadku Kościół lokalny ruch chińskich ewangelistów Watchman Nee i Świadek Lee . Podobnie jak NWT, jest uważane za dość dobre tłumaczenie w większości, z wyjątkiem dziwacznego stylu tłumaczenia, aby pasował do doktryny Kościoła lokalnego, takiego jak tłumaczenie osobistego imienia Boga `` JHWH '' na `` Jah '' lub `` Jehowa '' oraz modyfikacja kluczowych czasowników w niektórych fragmentach (takich jak zmiana „było” na „stało się” w Księdze Rodzaju 1: 2, aby wesprzeć ich wiarę w gap kreacjonizm ).
  • Plik Nowy Testament: oczyszczony przekład jest abstynent tłumaczenie, którego celem jest „poprawianie błędów w tłumaczeniu”, które mogą prowadzić do „poważnych konsekwencji, takich jak spożywanie napojów alkohol ”. Główny tłumacz Stephen Mills Reynolds brał wcześniej udział w tłumaczeniu oryginalnej NIV. Wydaje się, że Purified Translation ma jeden cel: Jezus nie zamienił wody w wino, tylko w sok winogronowy. Paul nie pił wina, pił sok winogronowy. Plany dotyczące tłumaczenia Starego Testamentu, w tym m.in. Micheasza 2:11 i Przysłów 23: 29-31 , były przedmiotem dyskusji w 1999 roku, ale niestety nigdy nie doszły do ​​skutku.
  • Plik Lamsa Bible , czasami nazywanyPismo Święte ze starożytnego tekstu wschodniego, to tłumaczenie George'a Lamsy z 1933 roku, które tłumaczy Syryjski Peshitta, starożytna aramejska wersja Biblii, a nie hebrajska czy grecka. Asyryjski Kościół Prawosławny zachowuje prymat tekstów aramejskich.
  • Tech Lolcat Bible można znaleźć w Internecie. Inspiracją tego translashuna jest miauczenie kota sufitowego. To prawda, rly!
  • Konserwatywny projekt biblijny jest pomysłem Andrew Schlafly . Jest to ciągła współpraca między Schlafly, redaktorami Conservapedia i okazjonalnymi parodystami, mająca na celu usunięcie „liberalnego uprzedzenia” obecnego w bardziej popularnych tłumaczeniach. Projekt dotyczy raczej przeformułowania KJV niż tłumaczenia, biorąc pod uwagę, że Schlafly wydaje się mieć niewielkie doświadczenie z językami biblijnymi i współpracownicy, którzy zrezygnowali. Konserwatywna Biblia używa ' potężne konserwatywne słowa 'opowiedzieć historię Chrystusa - orędownika konserwatywnych zasad wolnego rynku. Teraz wydaje się, że Jezus nim jest w całkowitej zgodzie z przekonaniami Schlafly .
  • Dobry jak nowy: radykalne powtórzenie Pisma Świętego to najnowsze tłumaczenie Nowego Testamentu, w tym Ewangelia Tomasza pomijając kilka pomniejszych listów i Księgę Apokalipsy oraz całkowicie usuwając odniesienia do homofobii i mizoginizmu w pozostałych. Jeśli Andrew Schlafly może przepisać pisma święte tak, by pasowały do ​​jego własnych uprzedzeń, tak samo może zrobić lewica, udowadniając po raz kolejny, że prawica w żadnym wypadku nie ma monopolu na obrażanie inteligencji poprzez partyzantkę.
  • Plik Jefferson Bible , inaczej znany jakoŻycie i moralność Jezusa z Nazaretu, został napisany na początku XIX wieku przez Thomas Jefferson i jest to nie tyle tłumaczenie, ile rekompilacja i redakcja Nowego Testamentu w celu usunięcia nadprzyrodzonych aspektów i części, które Jefferson uważał za błędnie zinterpretowane lub zmienione dla dobra kapłanów. Biblia Jeffersona nie jest powszechnie używana do aktów kultu i jest prawie wyłącznie do celów deiści świeckich, naukowców i fanów Jeffersona, i z jakiegoś powodu dziwni libertariańscy „indywidualni suwerenci” .
  • Istnieją częściowe tłumaczenia Biblii na regionalne dialekty angielskie, takie jak Biblia w Cockney: Cóż, w każdym razie ( ISBN 1841012173 ),Więcej Biblii w Cockney( ISBN 1841012599 ) iEe By Gum, Panie! Ewangelie w Broad Yorkshire( ISBN 185825065X ), które tak naprawdę mają na celu jedynie zabawę. Co więcej, Nowy Testament został przetłumaczony na język szkocki w XVI wieku przez Lollardów, ale pozostawał niepublikowany przez prawie 400 lat. PowagaGuid Wittins Frae Doctor Luik, the Ewangelia Łukasza w Ulster-Scots , jest niejasne (wiele osób podejrzewa, że ​​Ulster-Szkoci to tylko anty-irlandzki żart).
  • Połączenie żartu i poważnego tłumaczenia to Da Jesus Book , hawajskie tłumaczenie Nowego Testamentu na język Pidgin. Słuchanie, jak ktoś to opowiada, jest ... całkiem interesujące. Ze względu na to, że niektóre słowa nie mają sobie równych w prawdziwym angielskim i innych rzeczach, niektóre słowa stają się frazami, a niektóre wyrażeniami słowami (na przykład Bóg staje się „Da Big Guy in'a Sky”).
  • Plik cały Nowy Testament zostało przetłumaczone naQuenya, jeden z J.R.R. Języki elfickie Tolkiena zWładca Pierścieniwszechświat. Tłumacz deklaruje, że skoro „nie jest nawet religijny”, można to uznać za „ostateczny literacki pomnik Nerddom”. W całym tekście dostępne jest tłumaczenie zwrotne na język angielski, na wypadek gdyby twój elficki był niewystarczający. Podejmowano również próby przetłumaczenia Nowego Testamentu na klingoński (język fikcyjny z Star Trek ) i Na'vi (od Jamesa CameronaAwatara), a trylogia Native Tongue Suzette Haden Elgin zawiera część tłumaczenia Biblii Króla Jakuba na jej własny fikcyjny język, Láadan.
  • Plik Zła Biblia była biblią opublikowaną w 1631 roku przez Roberta Barkera, która zawierała przykazanie „Typowiniencudzołożyć'. Bóg mógł mieć w tym czasie jakieś problemy małżeńskie lub cokolwiek innego. Drukarki zostały ukarane grzywną w wysokości 300 funtów, a kariera Barkera podupadła, czego kulminacją była jego śmierć w więzieniu dłużnika w 1645 roku. Niektórzy podejrzewają, że zamiast przypadkowego błędu została sabotowana przez rywala Barkera, Bonhama Nortona. Większość nakładu została zniszczona i jeśli masz dzisiaj kopię, jest warta ponad 10 000 funtów.

Dalej

Nadzieja na rozpowszechnianie Słowa Bożego (samozwańczych ewangelistów) wśród dalekich ludów wiązała się z tłumaczeniem tekstów biblijnych (zwłaszcza Ewangelii) na wiele języków mniejszości, z których wiele ma niewielu mówców i ograniczone teksty pisane. Często robi się to nie z języka greckiego, hebrajskiego czy aramejskiego, ale z tekstów w języku misjonarzy: czasami będą one opierać się na bardzo dosłownym tłumaczeniu na angielski, francuski, portugalski itd., Ale czasami używa się bardziej idiomatycznego tekstu, który jest dalej od oryginału. Jedna grupa specjalistyczna, Zjednoczone Towarzystwa Biblijne, stworzyła kilka podręczników na temat procedur tłumaczenia, a także gromadzi zbiory tekstów w formacie do tłumaczenia, i za każdym razem starają się stworzyć biblię do studiowania z dodatkowymi materiałami, aby pomóc w zrozumieniu, które uwolnią się od poszczególne interpretacje religijne, chociaż nie wszystkie organizacje są tak systematyczne. Z drugiej strony rośnie ruch w społeczeństwach postkolonialnych, takich jak niektóre części Afryka do tworzenia tłumaczeń biblijnych, które na pierwszym planie dotyczą afrykańskich doświadczeń i wydobywają afrykańskie odniesienia w Biblii (w tym dotyczące flory i fauny), z przekonania, że ​​wcześniejsze tłumaczenia zminimalizowały elementy pozaeuropejskie.

SIL International , domniemany INC marionetka, a kilka sprzymierzonych grup podjęło się tłumaczenia Biblii na każdy tajemny język na całym świecie, któremu wcześniej brakowało takiego tłumaczenia. Te Biblie zostały przetłumaczone z angielskiej wersji KJV, a nie z języków oryginalnych, co rodzi pytanie, czy może istnieć plik głuchy telefon efekt błędnego tłumaczenia, czy tłumaczenie może być całkowicie nieodgadnione ze względów kulturowych, lub czy tłumaczenie może zostać celowo przetłumaczone przez infiltratora na jibber-jabber lub coś raczej niechrześcijańskiego, jak dzieła Aleister Crowley .

SIL twierdzi, że przeszedł procedurę konsultacji i testowania swoich tłumaczeń, w tym dostarczenie paratekstu w celu wyjaśnienia terminów i kontekstu. Ale wiele z tych języków ma bardzo niewielu biegle mówiących (np. Mniej niż 1000), a jeszcze mniej osób piśmiennych, więc byłoby trudno niezależnie zweryfikować tłumaczenia, nawet dla SIL. Byli również krytykowani przez antropologów i lingwistów za dążenie do zmiany społeczeństw i przekształcenia ich w bardziej chrześcijański format.